2015年4月2日 星期四

愛情,不用翻譯(Lost in Translation,2003)

片名:《愛情,不用翻譯》(陸譯《迷失東京》,Lost in Translation)
年份:2003
導演:蘇菲亞‧柯波拉(Sofia Coppola)
主演:史嘉蕾‧喬韓森(Scarlett Johansson)、比爾‧墨瑞(Bill Murray)
獲獎:奧斯卡最佳原創劇本
Rottentomatos:95%(fresh:211,rotten:11)
IMDB:7.8(from 285,766users)
評價:☆☆☆☆
短評:
導演蘇菲亞‧柯波拉是拍攝《教父三部曲》(The Godfather)的名導法蘭西斯‧柯波拉(Francis Coppola)之女,而這部《愛情‧不用翻譯》可以說是蘇菲亞‧柯波拉的代表作品,電影本身浪漫慵懶的節奏結合拍攝地點日本濃厚的風土民情,讓整部電影凸顯出十分新鮮的感覺,電影寫出兩位來自西方的異鄉人譜出一段短暫而不可能會成功的異地之戀,省去了激情的片段,只用輕觸、輕吻就能帶出鮮活的愛情,這是電影表達成功之處。

我特別注意了電影中的某些長鏡頭與遠景拍攝,將日本都市之擁擠步調、古都之靜態美都表現得淋漓盡致。而史嘉蕾的特出外表也是電影中十分吸睛的指標,包含她弓著腿坐在摩天飯店房間裡的玻璃旁、在銀座獨自遊走並且回眸一望等等的鏡頭,都是很不錯的呈現。我也注意到本片的台詞算是極為稀少,或許周遭充斥著聽不懂的日語世界裡,「眉目傳情」就是最好的表達方式吧!

另外,我想若有看過這部《愛情‧不用翻譯》的朋友,片中當男主角比爾‧墨瑞在旅館走道抱起史嘉蕾走了一小段的鏡頭,在今年的《格雷的五十道陰影》(Fifty Shades of Grey)也出現了十分類同的畫面,無論是否抄襲,的確會讓人有些印象。

男主角比爾墨瑞飾演的鮑勃這個角色,讓我想起04年的電影《航站情緣》(The Terminal)中的由湯姆漢克(Tom Hanks)飾演的男主角,特別在神情方面十分相似。《航站情緣》是愛情喜劇,十分迎合大眾的口味;《愛情,不用翻譯》則是愛情小品,卻能同樣受大眾歡迎。這證實了一部好的電影不一定是卡司大作,而是低成本作品往往也可能創造高票房,本片算是個好的例子,好的愛情電影從不會乏人問津,對不?

Wiki中寫到本片留下一個影史上的謎題:在片尾比爾搭上計程車離開,卻又瞥見車窗之外有一熟悉倩女背影(以「眾裡尋他千百度,那人卻在燈火闌珊處」形容此橋段再合適不過),當機立斷的比爾下車追上,並附耳對倩女史嘉蕾whisper something但是indistinct的那段,沒有任何人知道比爾說了甚麼、導演蘇菲亞也不曉得,真正的答案只有比爾墨瑞本人知道,但他卻執意不透露,留下無限遐思。

(2015/3/2)




沒有留言:

張貼留言